您現(xiàn)在的位置:無錫翻譯公司 > 公司動(dòng)態(tài) > 新聞動(dòng)態(tài)
什么樣的算正規(guī)翻譯公司? 正規(guī)翻譯公司主要指以翻譯為主要經(jīng)營(yíng)范圍的工商注冊(cè)公司,很多咨詢公司或者語(yǔ)言培訓(xùn)機(jī)構(gòu)也做翻譯服務(wù),但不能算正規(guī)的翻譯公司,因?yàn)樗麄兛赡茏龅恼Z(yǔ)種或者行業(yè)有限制。而正規(guī)翻譯公司,是多語(yǔ)種多行業(yè)的翻譯業(yè)務(wù)都可以做,除了筆譯口譯,聽譯、同傳、字幕、手語(yǔ)等等也屬于正規(guī)翻譯公司的服務(wù)范圍。 一個(gè)合格的正規(guī)翻譯公司,是能夠在客戶常見行業(yè)具有專業(yè)優(yōu)勢(shì)、并有...
隨著2020年新冠在全球的蔓延,各國(guó)之間的流動(dòng)渠道受到很大的限制,給分部在各家的跨國(guó)公司造成了巨大的麻煩,由此可能對(duì)整個(gè)翻譯行業(yè)造成什么樣的影響呢? 之前歐洲和亞洲仍然是翻譯主要市場(chǎng),非洲和中東是新興市場(chǎng),美國(guó)仍然是較大的翻譯市場(chǎng)。漢語(yǔ)、韓語(yǔ)、日語(yǔ)等亞洲語(yǔ)言的翻譯一直存在較高的需求,其次是阿拉伯語(yǔ)、非洲語(yǔ)等中東語(yǔ)言。 看看翻譯行業(yè)在未來一年能有什么期待是很有趣的,那...
MSDS(Material Safety Data Sheet) 即化學(xué)品安全技術(shù)說明書,亦可譯為化學(xué)品安全說明書或化學(xué)品安全數(shù)據(jù)說明書,國(guó)際上又稱為材料安全數(shù)據(jù)表或化學(xué)材料安全評(píng)估報(bào)告,是化工品制造商和采購(gòu)商用于表明化工品的物理化學(xué)特點(diǎn)及其對(duì)人體健康的危害的一份文檔。企業(yè)銷售其產(chǎn)品之前,都會(huì)被告知向購(gòu)買方提供MSDS,因此在化工品進(jìn)出口過程中會(huì)經(jīng)常用到MSDS翻譯服務(wù)。 ...
近年來,諸多國(guó)內(nèi)科技期刊及細(xì)分學(xué)科領(lǐng)域不斷收獲喜訊,從另一方面來說,影響因子只是評(píng)價(jià)期刊的一個(gè)指標(biāo),不能完全等同于期刊學(xué)術(shù)質(zhì)量。此外,在內(nèi)容本身之外,我們的科技期刊的發(fā)展模式也在探索中前進(jìn)從“借船出海的國(guó)外出版平臺(tái),到更為主動(dòng)的集群式發(fā)展、分級(jí)試點(diǎn)以及期刊品牌模式這是對(duì)國(guó)內(nèi)科學(xué)界話語(yǔ)權(quán)的捍衛(wèi),也是對(duì)我國(guó)科技期刊在國(guó)際學(xué)術(shù)出版陣營(yíng)中實(shí)現(xiàn)突破和超越的身體力行的實(shí)踐。 隨...
技術(shù)專業(yè)的無錫翻譯公司除開應(yīng)當(dāng)有著技術(shù)專業(yè)的漢語(yǔ)翻譯生產(chǎn)量,還應(yīng)當(dāng)有技術(shù)專業(yè)的自糾自查工作能力,而自糾自查工作能力是漢語(yǔ)翻譯品質(zhì)的一道十分關(guān)鍵的確保,根據(jù)技術(shù)專業(yè)的校審能夠使譯文翻譯交到顧客手里時(shí)要更為安心。 一般校審便是對(duì)譯文翻譯開展查驗(yàn)的全過程,不但要查詢譯文翻譯是不是有誤譯,漏譯,標(biāo)點(diǎn)不正確,錯(cuò)字,英文大小寫,語(yǔ)法錯(cuò)誤,單復(fù)數(shù),語(yǔ)匯時(shí)態(tài)等基...
無錫靈格翻譯有限公司,一直潛心專研如何提高翻譯質(zhì)量,使譯文更地道。 以下是無錫靈格翻譯公司總結(jié)的關(guān)鍵點(diǎn): 一、避免返工 盡量初稿就把翻譯做好。編輯和修改工作錯(cuò)綜復(fù)雜、變化不定,而且非常耗時(shí)。所以,盡力像實(shí)時(shí)發(fā)布譯文一樣翻譯好每個(gè)詞語(yǔ)。推拖到以后的工作越少,編輯和校對(duì)過程中這些工作被忽略的機(jī)會(huì)就越小。一份文件翻譯初稿如果很差,后期再如何審核和修訂潤(rùn)色也不會(huì)達(dá)...
全球化的經(jīng)濟(jì)背景為翻譯行業(yè)創(chuàng)造了良好的發(fā)展環(huán)境,中小型翻譯公司面臨著前所未有的良好發(fā)展契機(jī)。據(jù)統(tǒng)計(jì) 2005 年中國(guó) 翻譯市場(chǎng)產(chǎn)值為人民幣 210 億元,2007 年則達(dá)到 300 億元(林華:2006)。 為了在這一產(chǎn)業(yè)中占得先機(jī),翻譯公司如雨后春筍般在 各地紛紛涌現(xiàn),據(jù)稱 2002&nb...
要想學(xué)好英語(yǔ),那就要掌握英語(yǔ)的聽,說,讀,寫,譯幾個(gè)方法。無錫靈格翻譯公司給大家介紹幾種英語(yǔ)翻譯常用的方法,大家可以作為學(xué)習(xí)的參考。 ??一.省譯法 ??這是與增譯法相對(duì)應(yīng)的 翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語(yǔ)思維習(xí)慣、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞語(yǔ),以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。 ??二.轉(zhuǎn)換法 ??指翻譯過程中為了使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)的表述方式、方法和習(xí)慣而對(duì)原句中的詞類、...