發(fā)表時間:2020/11/18 11:48:03 閱讀次數(shù):
專利是對發(fā)明人或者技術(shù)擁有者的一種權(quán)利保障,專利申請也隨著全世界交流的密切不斷增加。無錫靈格翻譯公司進行專利翻譯工作。如果專利文件翻譯有錯誤、混淆不明,可能會使專利權(quán)利人遭受損失。所以,專利翻譯需要嚴謹對待,看看專利翻譯需要注意哪些方面:
一份專利文件主要包括名稱、發(fā)明摘要、發(fā)明說明、專利申請范圍、圖式。專利申請是在國家的法律保護范圍之內(nèi)的。在判斷專利范圍的劃分和仿冒者是否侵害了權(quán)利人的專利權(quán)時,都是需要通過專利申請范圍中的文字來進行判定。
無錫靈格翻譯公司在進行專利翻譯的時候,需要特別注重幾個方面。
一、需要保證譯文與原文在內(nèi)容上完全一致,譯文需要準確無誤的表達出原文的內(nèi)容。另一方面,譯文還需要在保證內(nèi)容精確的基礎(chǔ)上,讓語句通順,簡潔明了,讓閱讀者能夠簡單易讀,能夠很容易就明白文章的意思和主旨。
二、在專利翻譯的格式上,無錫靈格翻譯公司需要做到專利說明書的撰寫應當以A4紙為標準,其中撰寫的方式主要為橫向直書,方向由左向右,保證每頁是二十四行,每行有二十五個字。并且有具體的頁邊距設(shè)置,一般來說,保證文字與四邊保留1.5倍距離。
三、無錫靈格翻譯公司在翻譯專利文獻的時候,如果原文中的修飾語句過多,直接進行翻譯的話可能會造成語句的冗長和繁雜。那么,為了盡量保證譯文內(nèi)容的簡潔明了,翻譯人員在對原文的內(nèi)容進行了透徹的研究之后,將原文的修飾語句另外翻譯在原句之后,但是首先要確保原句的內(nèi)容不能欠缺。
四、英文中大多采用被動語句形式,而中文大多會使用主動語句結(jié)構(gòu),因此,在對英文專利文獻進行翻譯的時候,無錫靈格翻譯公司的翻譯人員應當在保證原意不變的基礎(chǔ)上,盡量將英文中的被動語句轉(zhuǎn)化成主動語句進行表達。
五、權(quán)利要求的翻譯要準確,要地道,但是又能夠體現(xiàn)出專利翻譯的特點,比如這個發(fā)明我們可以翻譯成本發(fā)明等等,權(quán)利要求翻譯明確了,專利才能夠得到更好的保護。專利一般都是有摘要的,摘要的翻譯要簡單好懂,摘要是對專利的一個總括,看懂了摘要就知道專利的重點了,無錫靈格翻譯公司在摘要翻譯中如果有陌生的詞語,會一定弄明白,因為文章中肯定是要出現(xiàn)的。
六、邏輯性的錯誤不要有,翻譯是建立在文章整體的理解之上的,較較全面的理解,然后在翻譯,翻譯要符合英文的語言習慣,不能夠翻譯成中國的英語,句子要通順,沒有語法的錯誤,不要漏譯,很多專業(yè)的詞語一定要翻譯準確。無錫靈格翻譯公司翻譯的時候要求遵從原文,長句的翻譯要準確的表達出一絲,中心詞要標示出來,在文中出現(xiàn)它的地方都是一個表達的方法。
七、一些經(jīng)常用的符號也要使用準確,不可以小看這些符號,比如標點符號,一些字母符號,一些圖標等等,還有一些上下標等,都是要正確使用,無錫靈格翻譯公司翻譯的時候要求認真心細,不要出現(xiàn)一些很低等的錯誤。如果句子很長的話,要斷句準確,否則意思就不明白了,分清它的成分,翻譯出來之后讓人看著很流暢。
八、很低等的錯誤不要出現(xiàn),這是專利翻譯較低的要求,注意詞語之間的搭配,兩個部件之間冠詞的使用,如果很多部件羅列在一起,也是需要使用冠詞的,還有介詞的用法要準確,名詞有單數(shù)和復數(shù)的區(qū)別等等,還有時態(tài)的使用,主動被動的語態(tài),這些基本的東西都不能夠出錯。
以上是無錫靈格翻譯公司在專利翻譯必須關(guān)注的幾個地方,隨著技術(shù)的進步,更多的專利產(chǎn)品會出現(xiàn),專利翻譯的前景還是很大的。