發(fā)表時間:2020/10/20 10:10:04 閱讀次數(shù):
黃燦然:著名詩人、翻譯家。1963年生于福建泉州,1978年移居香港,1988年畢業(yè)于廣州暨南大學,現(xiàn)為香港《大公報》國際新聞翻譯。曾任《紅土詩抄》主編、《聲音》詩刊主編和《傾向》雜志詩歌編輯。譯有《時代的喧囂——曼德爾施塔姆散文選》《卡瓦菲斯詩集》《里爾克詩選》《聶魯達詩選》等?!獰o錫靈格專業(yè)翻譯公司推薦
僅僅熱愛翻譯是不夠的。專業(yè)翻譯是一種綜合能力。作為年輕初學者,這直接反映在你的理解力上。你現(xiàn)在才二十多歲,即使是讀漢語或漢譯的理論著作或論述,以至詩歌或散文,可能也還有理解障礙,這是因為你還沒有較高深的概括能力和抽象能力。概括能力和抽象能力是與生活經(jīng)驗和閱讀經(jīng)驗分不開的,甚至影響你的判斷力。
假如一個出色譯本是這樣一種概括和抽象的產(chǎn)物,而你讀不懂,你就有可能歸咎于翻譯不好。相反地,你也有可能把一個譯得不大準確卻似乎好懂的譯本,當成好譯本。在漢語或漢譯里,你覺得似懂非懂的,一個老練讀者看來,卻是明白的。
你把似懂非懂的東西譯成似懂非懂的東西,在你看來沒問題,但有經(jīng)驗的人一看就是誤譯。這也解釋了一個現(xiàn)象,其他領(lǐng)域都有神童或早熟的天才,專業(yè)翻譯領(lǐng)域里沒有。一個譯者三十五歲能出版一部自己后來不汗顏的翻譯作品,已算是個幸運兒。我自己就不是這樣的幸運兒。
雖然你的閱歷和理解力會增加,但不見得就能因此而自動在十年后以至二十年后變成一個具有高度理解力的出色譯者。
有不少譬如二十年前就做詩歌翻譯的人,翻譯質(zhì)量原本就低,二十年后其外語水平幾乎從未提高過,數(shù)量卻不斷增加。而他們都不自知。
這是一個我至今百思不得其解的怪現(xiàn)象:自己外語水平低而不知道自己外語水平低,或裝作不知道,因而不知道需要去提高。一個勉強的類比是,在文學創(chuàng)作中,很多人水平奇低,卻一輩子樂此不疲。
對這樣的熱愛或熱情,我是持嚴重保留態(tài)度的。有鑒于此,我想給你一個建議:要自強不息,不斷改善和提高自己的外語水平。但又鑒于翻譯是一種綜合能力,因此我提出以下十點,作為你全面提高自己的翻譯水平的指針。
一、大量閱讀漢語著作。現(xiàn)在你也熱愛創(chuàng)作,因此,這應(yīng)該不是問題。尤其是,隨著年齡增長,你的閱讀量將會大增。
二、大量閱讀漢譯著作。一般來說,熱愛創(chuàng)作的人也熱愛漢譯著作,因此,這也不是問題,尤其是隨著你創(chuàng)作力提高,你對漢譯著作的胃口也將提高。
找專業(yè)的無錫翻譯公司?認準無錫靈格翻譯有限公司!專業(yè)從事駐場翻譯,英語專業(yè)翻譯,日語專業(yè)翻譯,韓語專業(yè)翻譯以及文件專業(yè)翻譯等業(yè)務(wù),服務(wù)地區(qū)涉及江陰,宜興,新吳區(qū)等,是行業(yè)知名的翻譯公司,業(yè)務(wù)能力強,收費透明,服務(wù)好,值得信賴!咨詢熱線:0510-85258331.