發(fā)表時間:2020/9/7 10:31:07 閱讀次數(shù):
中文地址的排列順序是由大到小,如:X國X?。厥校貐^(qū)X路X號,而英文地址則剛好相反,是由小到大。掌握了這個原則,翻譯起來就容易多了!以下是一些常遇到的通用例子。
X室 Room X
X號 No. X
X單元 Unit X
X街 XStreet
X號樓 Building No. X
X縣 XCounty
X路 XRoad
X區(qū) XDistrict
X鎮(zhèn) XTown
X市 XCity
X省 XProvince
請大家注意:翻譯人名、路名、街道名等,應(yīng)該要用拼音。
翻譯例字:
虹口區(qū)西康南路125弄34號211室
Room211, No. 34, Lane 125, Xikang Road South, Hongkou District
河南省南陽市中州路48號 李有財
LiYoucai
Room48, Zhongzhou Road, Nanyang City, Henan Province
湖北省荊州市紅苑酒店
HongyuanHotel, Jingzhou City, Hubei Province
河南南陽市八一路276號特鋼公司
SpecialSteel Corp., No. 276, Bayi Road, Nanyang City, Province
一、單音節(jié)的英譯法
單音節(jié),通名也是單音節(jié),這時通名應(yīng)視作專名的組成部分,先音譯并與專名連寫,后重復(fù)意譯,分寫(為方便理解,括號內(nèi)為該地所在省、市、地區(qū)或縣,下同),例如:
1、恒山 Hengshan Mountain
2、淮河 Huaihe River
3、巢湖 Chaohu Lake
4、渤海Bohai Sea
5、韓江Hanjiang River
6、禮縣 Lixian County
二、專名化的英譯法
專名化主要指單音節(jié)的通名,如山、河、江、湖、海、港、峽、關(guān)、島等,按專名處理,與專名連寫,構(gòu)成專名整體(黃色部分即為通名專名化)。例如:
1、都江堰市 Dujiangyan City (比較:Dujiang Weir)
2、綏芬河市 Suifenhe City (比較:Suifen River)
3、白水江自然保護(hù)區(qū) Baishuijiang Nature Reserve(比較:Baishui
River)(甘肅)
4、青銅峽水利樞紐 Qingtongxia Water Control Project(比較:Qingtong
Gorge)
5、武夷山自然保護(hù)區(qū) Wuyishan Nature Reserve(比較:Wuyi Mountain)
三、通名是同一個漢字的多種譯法
通名是單音節(jié)的同一個漢字,根據(jù)意義有多種不同英譯法,在大多數(shù)情況下,這些英譯詞不能互相代換。例如:
1、山
① mount:峨眉山 Mount Emei
② mountain:五臺山Wutai Mountain
③ hill:象鼻山 Elephant Hill
④ island:大嶼山 Lantau Island
⑤ peak:拉旗山 Victoria Peak
⑥ rock:獅子山 Lion Rock
2、海
① sea:東海, East China Sea
② lake:邛海 Qionghai Lake
在某些情況下,根據(jù)通名意義,不同的漢字可英譯為同一個單詞。例如:“江、河、川、水、溪”英譯為river。
1、嘉陵江 Jialing River
2、永定河 Yongding River
3、螳螂川 Tanglang River
4、漢水 Hanshui River
5、古田溪Gutian River
四、專名是同一個漢字的不同譯法
專名中同一個漢字有不同的讀音和拼寫,每個字在地名中的讀音和拼寫固定,翻譯時不能見漢字就按語言詞典的讀音和拼寫翻譯,要去詞典多查證(畫線部分為該字的讀音和拼寫)。例:
1、陜
陜西省 Shaanxi Province
陜縣Shanxian County
2、洞
洞庭湖Dongting Lake
洪洞縣Hongtong County
3、六
六合縣Luhe County
六盤水市Liupanshui City
4、滎
滎陽市Xingyang City
滎經(jīng)縣Yingjing County
5、林
林甸縣 Lindian County
林芝地區(qū) Nyingchi Prefecture
林周縣Lhunzhub County
米林縣Mainling County
6、扎
扎賚特旗Jalaid Banner
扎蘭屯市Zalantun City
扎囊縣Chanang County
扎龍自然保護(hù)區(qū)Zhalong Nature Reserve
扎達(dá)縣Zanda County
扎陵湖 Gyaring Lake
五、中國各民族名稱的羅馬字母拼寫法
雖然漢字書寫的民族名稱有“族”,但羅馬字母拼寫法無“zu”字的拼寫,英譯照抄,首字母大寫。例如:
1、雙江拉祜族佤族布朗族傣族自治縣
Lahu-Va-Blang-DaiAutonomous County of Shuangjiang(云南臨滄地區(qū))
2、貢山獨龍族怒族自治縣
Derung-NuAutonomous County of Gongshan(西南怒江)
3、湘西土家族苗族自治州
Tujia-MiaoAutonomous Prefecture of Xinangxi(湖南)
4、金秀瑤族自治縣Yao Autonomous County of Jinxiu(廣西柳州地區(qū))
此外,朝族和藏族的羅馬字母拼寫法,對外分別使用Korean和Tibetan例如:
5、延邊朝鮮族自治州
KoreanAutonomous Prefecture of Yanbian(吉林)
6、甘孜藏族自治州
TibetanAutonomous Prefecture of Garze(四川)
但指出的是,如果專指“XX族”通常就要譯出“族”字。例如:
回族the Hui nationality( 或the Huis)
彝族the Yi nationality(或the Yis)
藏族the Zang (Tibetan) nationality(或the Zangs,the Tibetans)
但是,如果作形容詞修飾名詞,則又可省略“族”字。例如:維吾爾族醫(yī)學(xué)Uygur
medicine彝族人the Yi people
六、以人名命名的地名英譯法
以人名命名的地名英譯,人名的姓和名連寫,人名必須位置,通名后置,不加定冠詞。這種譯法多用于自然地理實全地名,但有例外。例如:
1、張廣才嶺Zhangguangcai Mountain
2、歐陽海水庫存 Ouyanghai Reservoir
3、鄭和群礁 Zhenghe Reefs
4、李準(zhǔn)灘Lizhun Bank
如果以人名命名的非自然地理實體地名,姓和名分寫,人名前置或后置按習(xí)慣用法,大致有以下三種譯法:
1、人名+通名
黃繼光紀(jì)念館Huang Jiguang Memorial
2、人名’S+通名
中山陵墓Sun Yat-sen’ s Mausoleum
3、the+通名+of人名
昭君墓the Tomb of Wang Zhaojun
七、地名中的符號不能省略
a,o,e開頭的音節(jié)連接在其他音節(jié)后面的時候,如杲音節(jié)的界限委生混淆,就需要用隔音符號。例如:
1)(陜西)西安市Xi’an City(如果省略隔音符號,就成為Xian,可以讀成仙、先、現(xiàn)、限、鮮、險、縣等)
2)(廣西)興安縣Xing’an County(如果省略隔音符號,就成為Xingan County
新干縣,在江西吉安地區(qū))
3)建甌市Jian’ou City
4)東阿縣Dong’e County
ps:部分地名查找來自-《中華人民共和國地名錄》、《中國大百科全書-中國地理》、《漢語拼音中國地名手冊》。