伴隨著在我國(guó)改革開(kāi)放的持續(xù)推進(jìn),英漢互譯是中外交流中要求數(shù)很多的翻譯服務(wù)項(xiàng)目,相較為別的外國(guó)語(yǔ)而言,中國(guó)人對(duì)于英語(yǔ)的了解度很高,但這并不意味著就能擔(dān)任此任務(wù),要想真正的做好這件事,還是有很多點(diǎn)要留意,也是有許多基本原則要掌握的。
起先,一定要遵照精確的基礎(chǔ)規(guī)范。在
英漢互譯時(shí),翻譯員一定要立在客觀性的觀點(diǎn),而且描述恰當(dāng)?shù)囊?jiàn)解,決不能犯原則問(wèn)題。并且在翻譯前應(yīng)深刻領(lǐng)會(huì)全文的主題思想和內(nèi)容,找到難題,尤其是碰到拿不定的狀況,能夠根據(jù)部首查字典和教材,參考文獻(xiàn)等。在翻譯中應(yīng)盡量地把創(chuàng)作者的觀念,語(yǔ)調(diào),設(shè)計(jì)風(fēng)格,情感顏色重現(xiàn)出去。另外在遵照這一規(guī)范時(shí),要留意約定成俗的難題。
次之,要遵照規(guī)范性。說(shuō)白了譯文翻譯規(guī)范性,是指常用的語(yǔ)匯,語(yǔ)句及英語(yǔ)的語(yǔ)法都務(wù)必合乎本語(yǔ)系的一般標(biāo)準(zhǔn)和習(xí)慣性,不然便會(huì)出現(xiàn)漢語(yǔ)西方化的問(wèn)題。要使譯文翻譯規(guī)范性,務(wù)必堅(jiān)固而又清晰地把握中英二種規(guī)范字的相同之處和不同之處,要不然譯文翻譯將比較難懂,難以做到有聲翻譯的實(shí)際效果。
其次,做英漢互譯時(shí)要遵照切合惟妙惟肖的基本原則。英文里有時(shí)候一個(gè)語(yǔ)句較長(zhǎng),創(chuàng)作者應(yīng)用了品牌形象形容等技巧,中文中難以尋找相匹配的詞匯,這時(shí)候要依據(jù)前后文的含意,或是全篇文章的管理中心含意,作適度解決,但又不損害、淡化乃至曲解本意。
再者,在做
英漢互譯時(shí)要遵照詞意相匹配的基本原則。中英二種規(guī)范字,一般都能尋找互相相匹配或是類(lèi)似的詞匯。但中文多義詞就比英語(yǔ)少,很多詞僅有一兩個(gè)含意。中英語(yǔ)匯實(shí)際意義有的能夠徹底相匹配,有的則只有一部分相匹配,碰到這類(lèi)狀況時(shí)就需要認(rèn)真完成,千萬(wàn)不可以粗心大意疏忽,要不然非常容易出現(xiàn)詞不達(dá)意的狀況。