發(fā)表時間:2020/7/28 15:21:44 閱讀次數(shù):
隨著2020年新冠在全球的蔓延,各國之間的流動渠道受到很大的限制,給分部在各家的跨國公司造成了巨大的麻煩,由此可能對整個翻譯行業(yè)造成什么樣的影響呢?
之前歐洲和亞洲仍然是翻譯主要市場,非洲和中東是新興市場,美國仍然是較大的翻譯市場。漢語、韓語、日語等亞洲語言的翻譯一直存在較高的需求,其次是阿拉伯語、非洲語等中東語言。
看看翻譯行業(yè)在未來一年能有什么期待是很有趣的,那么有關(guān)翻譯的崗位有哪些呢?
許多行業(yè)行家都在預(yù)測不同行業(yè)細(xì)分市場的前景,翻譯并不像其他大行業(yè)那樣引人關(guān)注,但作為一個服務(wù)行業(yè),所有具有全球影響力的公司以及運用語言較多公司都在利用翻譯這一服務(wù)。
在全球化的現(xiàn)在,個人工作更是涉及兩種語言或是幾種語言的翻譯。許多翻譯領(lǐng)域有望在當(dāng)今年脫穎而出,哪些領(lǐng)域更需要翻譯服務(wù)呢, 讓我們仔細(xì)看看。
1. 視頻翻譯
視頻翻譯已經(jīng)存在很長時間了。隨著越來越多的人將視頻用于各種目的,如電子學(xué)習(xí)、社交媒體和其他各種渠道,視頻翻譯的機(jī)會變得至關(guān)重要。2020年來短視頻、網(wǎng)絡(luò)直播發(fā)展迅速。
僅YouTube一分鐘就能接收約幾百小時的視頻,很多YouTube用戶并不住在美國,他們中的大多數(shù)不會說英語,視頻翻譯勢在必行。中國的抖音、快手、火山等視頻軟件2020年也是發(fā)展迅速,中國企業(yè)走向國際市場的步伐也比之前加快了不少,視頻翻譯有可能成為翻譯行業(yè)的新的業(yè)務(wù)增長點。
數(shù)據(jù)顯示,視頻翻譯本地化的不斷增加,可以幫助內(nèi)容和視頻營銷。很多公司很快就會跟隨這一趨勢,定制視頻的語言和內(nèi)容,以吸引更多的觀眾。
2. 字幕翻譯配音
視頻和內(nèi)容營銷的其他選擇包括畫外音、配音或字幕。畫外音和字幕比配音便宜,但仍需由專業(yè)翻譯人員進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯。據(jù)統(tǒng)計,年輕觀眾更喜歡聽視頻中的原話,并同時喜歡看字幕,他們以此機(jī)會學(xué)習(xí)一門新語言。
3. 字幕翻譯
字幕翻譯是視頻翻譯中的一項工作,在未來應(yīng)該有更大的需求。有些人會選擇沒有視頻聲音的情況下播放,字幕可以讓觀眾在音頻關(guān)閉的情況下閱讀信息。相比配音視頻,原文視頻更受觀眾歡迎,原聲加上翻譯字幕,可以給觀看者更好的觀看體驗。
4. 進(jìn)一步開發(fā)翻譯類應(yīng)用
雖然現(xiàn)在機(jī)器翻譯不能完全取代人工翻譯,但從2018年起,能夠幫助人們理解其他語言中常見的句子和短語的應(yīng)用程序有望在翻譯行業(yè)流行起來。相信隨著技術(shù)的不斷發(fā)展和大數(shù)據(jù)的日益廣的使用,更準(zhǔn)確和便利翻譯應(yīng)用程序會逐步推出,也可以對人工翻譯提供不少技術(shù)項目進(jìn)行排序。
5. 不同語言的電子學(xué)習(xí)課程
互聯(lián)網(wǎng)服務(wù)越來越普及。隨著企業(yè)不斷探索其他文化,接觸更廣的受眾,培訓(xùn)外國員工的必要性變得至關(guān)重要。
將電子學(xué)習(xí)課程翻譯成其他語言不僅經(jīng)濟(jì)而且有用,因為不同文化的培訓(xùn)是一致的。這將是2018年翻譯行業(yè)的一個主要增長領(lǐng)域。
6. 對機(jī)器翻譯工具的要求更高
機(jī)器翻譯工具有助于翻譯人員的工作。這些是生產(chǎn)力工具,例如“翻譯記憶工具”,它們確保在項目中重復(fù)出現(xiàn)的術(shù)語的一致性。
7. 翻譯是必要的
由于社交網(wǎng)絡(luò)和互聯(lián)網(wǎng),地理邊界變得越來越近。隨著經(jīng)濟(jì)全球業(yè)務(wù)發(fā)展,翻譯不僅將“按需”完成,而且將成為業(yè)務(wù)計劃和流程的一部分。
中國對翻譯的需求,預(yù)計翻譯行業(yè)將在未來會達(dá)到新的高度。由于語言服務(wù)業(yè)仍是一個數(shù)十億美元的產(chǎn)業(yè),僅在中國,各種語言服務(wù)公司就不可避免地注入新鮮血液。
跨國經(jīng)濟(jì)背景下,各家成員更喜歡用他們的母語,尤其是當(dāng)他們在一起的時候,如果文件是用他們自己的語言翻譯的,和他們做生意就容易多了。
8.法律翻譯將是非常常見的領(lǐng)域,翻譯將更為重要。
法律翻譯是為了幫助如幫助法官作出判決等需求而進(jìn)行的。翻譯的內(nèi)容多數(shù)具有復(fù)雜的法律行為的表述,有很多未知、未定的方面需要法律翻譯譯員臨時作出決定。譯員的決定會直接影響到譯文使用者(如法官)的決定,所有法律翻譯本身是非常具有難度的。
法律翻譯的基本要求有:法律翻譯對準(zhǔn)確性要求是高于其他任何一個行業(yè)翻譯領(lǐng)域,不準(zhǔn)確性,就完全失去了翻譯的意義,對當(dāng)事人和律師法官的影響是非常大的。公正性是法律翻譯要遵守的基本的原則。法律翻譯是法律行業(yè)工作的一部分,因此公正性也應(yīng)是法律翻譯的基本的原則。法律翻譯的譯員一般都是法律行業(yè)的從事人員或者學(xué)習(xí)過法律的專業(yè)人士,即便不是業(yè)內(nèi)工作人員,也必須對法律法規(guī)有一定程度的認(rèn)識,才能靈活運用,做到恰如其分地翻譯。從事法律翻譯的譯員需要非常熟悉法言法語,同時需要了解相關(guān)行業(yè)內(nèi)容知識,例如銀行、基金、財務(wù)等。在專業(yè)性上,法律翻譯和財經(jīng)翻譯、醫(yī)學(xué)翻譯很類似,專業(yè)性相當(dāng)強(qiáng)。