您現(xiàn)在的位置:無錫翻譯公司 > 公司動(dòng)態(tài) > 新聞動(dòng)態(tài)
發(fā)表時(shí)間:2020/7/17 11:06:34 閱讀次數(shù):
無錫靈格翻譯有限公司,一直潛心專研如何提高翻譯質(zhì)量,使譯文更地道。
以下是無錫靈格翻譯公司總結(jié)的關(guān)鍵點(diǎn):
一、避免返工
盡量初稿就把翻譯做好。編輯和修改工作錯(cuò)綜復(fù)雜、變化不定,而且非常耗時(shí)。所以,盡力像實(shí)時(shí)發(fā)布譯文一樣翻譯好每個(gè)詞語(yǔ)。推拖到以后的工作越少,編輯和校對(duì)過程中這些工作被忽略的機(jī)會(huì)就越小。一份文件翻譯初稿如果很差,后期再如何審核和修訂潤(rùn)色也不會(huì)達(dá)到很高的水平。
二、列出危險(xiǎn)詞匯
哪些詞匯在譯文語(yǔ)言中容易被混淆?例如:英文中Principle和principal,漢語(yǔ)中“圖像”和“圖象”。哪些詞可能輸錯(cuò)?這里并非指那些用拼寫檢查程序就可以糾正的錯(cuò)別詞匯,而是指合法詞匯,例如:英文中的where 和 were,漢語(yǔ)中的圖像和圖形,實(shí)用拼寫工具時(shí)的拼寫錯(cuò)誤,詞本身沒有多,單意思完全不對(duì)。
列出“常犯錯(cuò)誤”的清單,使用搜索命令查看是否用錯(cuò)詞。
三、運(yùn)行拼寫和語(yǔ)法檢查程序
編輯校對(duì)文本前始終運(yùn)行拼寫和語(yǔ)法檢查程序。
但是,在檢查拼寫和語(yǔ)法之前,選擇整個(gè)文檔,將語(yǔ)言設(shè)置為譯文語(yǔ)言,確保檢查程序完全開放,提示信息應(yīng)出現(xiàn)在工具菜單內(nèi)。
交付稿件之前,為安全起見,然后再運(yùn)行一次拼寫和語(yǔ)法檢查程序。
四、切勿使用:“全部替換”命令
五、準(zhǔn)確:
我們?nèi)菀钻P(guān)注名詞和動(dòng)詞的準(zhǔn)確,然而準(zhǔn)確卻時(shí)常寓于形容詞和副詞之中。
六、客戶關(guān)注的關(guān)鍵字:注意翻譯關(guān)鍵信息,關(guān)鍵信息不能錯(cuò)
翻譯時(shí)候常常會(huì)直奔正文、全文,而客戶關(guān)心的關(guān)鍵信息有可能是在頁(yè)眉、頁(yè)腳、文本框或者圖形中。
七、通觀全局、全文,上下文意思,
一詞多義,還要聯(lián)系實(shí)際,要考慮說話者的意圖、使用場(chǎng)合等諸多因素。比較清楚的知道全文的中心思想,可以更好的理解和翻譯。
分清主次,突出重點(diǎn),抓住中心思想,意思明確
八、項(xiàng)目管理
規(guī)范業(yè)務(wù)流程:理想的翻譯分組(行業(yè)和種類)--合理的選擇要求譯員--監(jiān)管翻譯過程進(jìn)度
制定正確的質(zhì)量要點(diǎn)和質(zhì)量規(guī)范:語(yǔ)言通順,沒有語(yǔ)法錯(cuò)誤,和原文匹配。
翻譯支持工具:充分發(fā)揮機(jī)器的優(yōu)勢(shì)來彌補(bǔ)人工不足。
機(jī)器軟件翻譯速度快,但人工翻譯仍是必須的,特別是文學(xué)和論文類的資料。
反饋和改進(jìn)機(jī)制——不斷的反饋、校正、改正,才能做好翻譯。
無錫靈格專業(yè)翻譯公司,為保證服務(wù)質(zhì)量,我們?cè)阡浻酶鞣N人才之前,都要對(duì)其進(jìn)行嚴(yán)格的資質(zhì)審核。
目前我們已經(jīng)擁有了一個(gè)多語(yǔ)種多領(lǐng)域的人才網(wǎng)絡(luò)。譯員來自世界各地,同心協(xié)力,高度敬業(yè),為公司企業(yè)、社會(huì)團(tuán)體、個(gè)人用戶提供翻譯服務(wù),為全球經(jīng)濟(jì)世界化貢獻(xiàn)自己的力量。
如今各個(gè)行業(yè)在發(fā)展和前進(jìn)的腳步中,公司很容易需要翻譯工作。想要將翻譯工作完成的更好,需要一家專業(yè)翻譯公司幫忙。翻譯公司哪家好呢?這里要提醒各位朋友,在尋找翻譯公司之時(shí),要看準(zhǔn)對(duì)方的優(yōu)勢(shì),掌握好是因?yàn)槭裁蠢碛刹湃ミx擇它們,靈格翻譯公司助力您的全球溝通。